Esc (esc) wrote,
Esc
esc

Category:
  • Mood:

перевод IT Crowd, 1 серия

Вы уже видели IT Crowd? А много понимали при этом? Если нет, то настал ваш час. Я взялся за перевод.
Если вы не видали, то где вас целый год носило? Это самый смешной в мире сериал про сисадминов. К тому же единственный.
Только быстро мой перевод делаться не будет, потому что у меня ещё семь миллионов крайне важных дел. Но всё же, лёд стронулся. Вот вам английские субтитры для знающих, чтоб не пропустить ни одной хохмы, и русский художественный перевод для незнающих. А также сама первая серия для неимущих.

первая серия (174 mb)
английские субтитры
русские субтитры

А дело было так.
Зашёл я на сайт Экслера, совершенно по другому поводу. И вдруг глаз зацепился за знакомое словосочетание. Оказалось, Экслер тоже любитель ай-ти крауда. И даже постепенно выложил все шесть серий с переводом. Я вообще переводами интересуюсь, а тут любимая вещь. Скачал, заценил, ужаснулся. Переводил чел явно со словарём. (Нет, не сам Экслер, к счастью.) А когда словаря не хватало, включал фантазию. Вот я и не утерпел. Пошёл восстанавливать справедливость.

А счас по примеру товарища Гоблина, который нам совсем не товарищ, буду показывать образцы плохого перевода. Если вам интересно, конечно. А если нет, то качайте киношку и ржите на здоровье. Я старался.

Спасибо камраду Сашку за помощь в подборе нужных слов.

Оригинал: Make up your mind!
Смысл: Прими решение.
Переводчег: Встряхнись!

Оригинал: That told her!
Смысл (примерный): Ну я ей показал!
Переводчег: Говорю тебе, это она!

Оригинал: Won't be a tick!
Смысл: Не пройдёт и секунды.
Переводчег: Не хочу заработать тик!

Оригинал: Wicked!
Смысл: Одобрительное сленговое восклицание.
Переводчег: Козлы!

Оригинал: I think we're gonna get on great.
Смысл: Я думаю, что мы с ними поладим.
Переводчег: Я думаю, что все мы будем лучшими.

Оригинал: ...she was having a pretend conversation.
Смысл: Она притворялась, что ведёт беседу.
Переводчег: ...она как-то преобразилась.

Оригинал: You just made all that up?
Смысл: Вы это только что сами выдумали?
Переводчег: Разве вы это уже не сделали?

Оригинал: Get your things and go!
Смысл: Собирайте вещи и уходите (ясно из контекста).
Переводчег: Бери что надо и приступай!

Оригинал: Roy's passed out!
Смысл: Рой потерял сознание.
Переводчег: Рой воздержался!
Tags: it crowd, перевод
Subscribe

  • (no subject)

    Вчера ездил на БАРТе погулять в СФ. Повидал много разного, как красивого, так и полный треш. Но вот на обратном пути видел девушку с самым маленьким…

  • Всё страшнее

    Another thing that "will never happen" just did. Поскольку в деле замешаны несовершеннолетние, ничего не известно наверняка. Но вроде как…

  • Заговор или совпадение?

    Заинтересовался вот этой картинкой. Можно ли объяснить это совпадение без леденящих кровь теорий? Вот смотрите. Как всякий…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 6 comments