Esc (esc) wrote,
Esc
esc

перевод The IT Crowd, 5 серия

Здрасьте заждамшись. Лучшая серия 1 сезона.
Успею ли я допереводить 1 сезон до начала второго? Вряд ли. Буду ли я переводить второй сезон, когда он начнётся? Тоже вряд ли . Там главная проблема не столько в переводе, сколько в тайминге. Геморройное занятие, надо вам сказать. Я уже пытался этим заниматься, отбило всё желание.

пятая серия (175 mb)
английские субтитры
русские субтитры

Перевод уже с месяц валялся почти готовый. Но две мелочи меня задерживали.

Первая, когда Джуди говорит что-то вроде MIO, объясняя, что у неё не так с компьютером. Поскольку она несёт откровенный бред, сообразить, что она имеет в виду, крайне сложно. Я так и не смог. Французы, у которых взят исходный английский подстрочник, явно тоже. Я оставил их вариант, посколльку не придумал ничего лучше.
И вторая, песня "Элтона Джона", которая мало того, что заглушается болтовнёй двух тёток, так ещё и содержит одну совершенно бессмысленную фразу. Французы на песню вообще забили, а мне стало жалко её терять. Я немало попотел над таинственной фразой, но кажется в итоге сообразил. Он поёт "And now you're a rolling 4 feet 11". 4'11" (1,5 метра) - это явно рост Маленького Пола. И идёт отсылка к тому, что раньше он катал (roll) свою тележку, а теперь... А вот что теперь, никак не складывалось. Себя он катает? Бред. И наконец меня осенило, что это знаменитый "тонкий английский юмор". Весь видимый смысл - это прикрытие, цветная бумажная ширмочка, прячущая под собой совершеннейшую чернуху. Потому что на самом деле в песне подразумевается "And now you're a rotting 4 feet 11", "Теперь ты разлагающиеся 4 фута 11 дюймов". Думаю, никому не надо объяснять, что пародируется песня Элтона Джона на смерть принцессы Дианы. И это ооочень большая фига в кармане. И потому и слова песни заглушены чужим разговором, чтобы было по минимум видно, что в кармане что-то подозрительно бугрится. :О) Адекватно перевсти, конечно же, тоже не смог, поэтому разъясняю здесь.


Оригинал: The Haunting of Bill Crouse
Смысл: Наваждение Билла Крауза
Переводчег: Охота Билла Круза

Оригинал: I don't really like sharing.
Смысл: Не люблю делиться (едой - ясно из контекста).
Переводчег: Не люблю разделять ответственность
Причём упорствует в этом переводе и дальше, когда оно имеет всё меньше и меньше смысла. :)

Оригинал: you're not going to Court
Смысл: ты не в суд идёшь
Переводчег: ты не пропустишь Курта
Tags: it crowd, перевод
Subscribe

  • Признали

    Я чуть не пропустил важную новость! Новый губернатор штата Нью-Йорк не стала выгораживать старого, а наоборот в первый же свой день в новой…

  • А дети кто?

    Дорогие "ковидиоты", я тут наткнулся на ещё один чудесный документ. В оном документе, совершенно официально и с серьёзным лицом, сводят воедино…

  • Аутизм

    Повсеместное распространение аутизма в наши дни заставляет задуматься о неком распространённом, относительно новом, и при этом совершенно безобидно…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments