Esc (esc) wrote,
Esc
esc

  • Mood:

ох уж эта борьба иня с янем

Давно собирался запостить, но вот руки никак не доходили. А сейчас р-раз! - и дошли.

Предыстория:
В местных китайских ресторанах есть такая дурацкая традиция, давать после еды вместе со счётом fortune cookies. Это такое хрустящее несладкое печенье, внутри которого бумажка с предсказанием судьбы. Точнее предполагается, что должно быть предсказание судьбы. На самом деле американцы народ практичный и серьёзный. И в ресторан предсказавший плохую судьбу второй раз не придут. А за ложное предсказание ещё и засудят. Поэтому предсказания всегда обтекаемые, а то и не предсказания вовсе, а закос под "восточную мудрость". Типа "цветок лотоса цветёт в душе нашедшего истинный путь". Разумеется, где-то есть несколько заводов, производящих эти печенья и поставляющих их всем азиатским ресторанам Северной Америки. И есть люди, высасывающие из пальца эти мудрости. Но история не о них.

История:
Приносят нам с grandcayman печенье. Она разворачивает своё, читаем: You will make a fortune with your friend. Что можно перевести так: Ты огребёшь состояние с помощью друга. (Про хитрый предлог with читайте под катом, кому интересно.) Разворачиваем моё, читаем: The quickest way to lose a friend is to lend him money. Be cautious. Что означет: Скорейший способ потерять друга - это дать ему денег. Будь осторожен.

Чтобы не делать отдельной темы про with, расскажу тут же. Давно собирался. Предлог with имеет крайне широкий смысл. Он подразумевает некоторое участие, но абсолютно не уточняет, какое. Например, если в магазине на каком-то продукте вы читаете made with real eggs, то это может означать следующее: 1) при изготовлении данного продукта в качестве ингридиента использовались исключительно настоящие яйца (то что производитель хочет, чтобы вы думали); 2) при изготовлении данного продукта к яичному порошку добавили также настоящих яиц в соотношении примерно 1 к 10 (то что скорее всего было на самом деле); 3) при изготовлении данного продукта некоторые технологические операции, например размешивание или раскатка, выполнялись с помощью настоящих яиц (чего данная языковая конструкция тоже не исключает). В нашем же случае первую бумажку можно было трактовать как "совместными усилиями добейся успеха с вместе другом", так и "присосись к другу пиявкой, он обеспечит тебя деньгами". О чём мне и не замедлила накляузничать вторая бумажка.
Tags: america, друг наш краб, перевод
Subscribe

  • Пробирает

    Сегодня у нас в эфире странная музыка, которая не вписывается даже в мою обычную концепцию странной музыки. Хотя кому я вру? Всё прекрасно…

  • I am the god of Hellfire, and I bring you...

    Обожаю узнавать первоисточники всяких музыкальных цитат и сэмплов. Вот казалось бы совершенно бесполезная информация. И тем не менее. Как узнаю, так…

  • Ты мне веришь? А что если нет.

    Очень люблю эту песню. Она ужасно романтичная. Может быть даже лучшее, что произвёл советский кинематограф. И Рыбников на мой вкус лучший…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 8 comments